CSP | NA | NRSV |
---|
1 Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše podle zaslíbení života, který v Kristu Ježíši, | 1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ' ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, for the sake of the promise of life that is in Christ Jesus, |
2 Timoteovi, milovanému synu: Milost, milosrdenství, pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše, našeho Pána. | 2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. | 2 To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
3 Děkuji Bohu, jemuž sloužím s čistým svědomím jako předkové, když tě neustále připomínám ve svých modlitbách dnem i nocí. | 3 Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας, | 3 I am grateful to God-- whom I worship with a clear conscience, as my ancestors did-- when I remember you constantly in my prayers night and day. |
4 Vzpomínám na tvé slzy toužím tě spatřit, abych byl naplněn radostí. | 4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, | 4 Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy. |
5 Připomenul jsem si tu upřímnou víru, v tobě; ta nejprve přebývala v tvé babičce Loidě a tvé matce Eunice a jsem přesvědčen, že i v tobě. | 5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. | 5 I am reminded of your sincere faith, a faith that lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, lives in you. |
6 Z toho důvodu ti připomínám, abys rozněcoval Boží dar, který je v tobě skrze vzkládání mých rukou. | 6 δι' ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου· | 6 For this reason I remind you to rekindle the gift of God that is within you through the laying on of my hands; |
7 Neboť Bůh nám nedal ducha bázlivosti, nýbrž moci a lásky a rozvahy. | 7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. | 7 for God did not give us a spirit of cowardice, but rather a spirit of power and of love and of self-discipline. |
8 Nestyď se tedy za svědectví našeho Pána ani za mne, jeho vězně, nýbrž spolu snášej útrapy pro evangelium podle moci Boží; | 8 μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, | 8 Do not be ashamed, then, of the testimony about our Lord or of me his prisoner, but join with me in suffering for the gospel, relying on the power of God, |
9 on nás zachránil a povolal svatým povoláním ne podle našich skutků, nýbrž podle vlastního předsevzetí a milosti, kterou nám daroval v Kristu Ježíši před věčnými časy | 9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, | 9 who saved us and called us with a holy calling, not according to our works but according to his own purpose and grace. This grace was given to us in Christ Jesus before the ages began, |
10 a která se nyní ukázala zjevením našeho Zachránce Krista Ježíše. zničil smrt a skrze evangelium vyvedl na světlo život a neporušitelnost. | 10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, | 10 but it has now been revealed through the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel. |
11 K tomu jsem já byl ustanoven hlasatelem a apoštolem a učitelem národů. | 11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος. | 11 For this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher, |
12 Proto také toto snáším, ale nestydím se ; vím, komu jsem uvěřil, a jsem přesvědčen, že je mocen ochránit to, co jsem svěřil, až do onoho dne. | 12 δι' ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ' οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. | 12 and for this reason I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know the one in whom I have put my trust, and I am sure that he is able to guard until that day what I have entrusted to him. |
13 Měj za příklad zdravých slov co jsi slyšel ode mne ve víře a lásce, která v Kristu Ježíši. | 13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ' ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· | 13 Hold to the standard of sound teaching that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus. |
14 Ten krásný svěřený poklad zachovej skrze Ducha Svatého, který v nás přebývá. | 14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. | 14 Guard the good treasure entrusted to you, with the help of the Holy Spirit living in us. |
15 Víš o tom, že se ode mne odvrátili všichni, kdo v Asii, mezi nimi Fygelos a Hermogenés. | 15 Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. | 15 You are aware that all who are in Asia have turned away from me, including Phygelus and Hermogenes. |
16 Kéž Pán prokáže milosrdenství domu Oneziforovu, protože mě často občerstvil a nestyděl se za mé řetězy, | 16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, | 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chain; |
17 nýbrž když přišel do Říma, usilovně mě hledal, a nalezl. | 17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν ᾩώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν | 17 when he arrived in Rome, he eagerly searched for me and found me |
18 Kéž mu Pán dá, aby našel milosrdenství od Pána v onen den. A jak veliké služby prokázal v Efesu, víš nejlépe sám. | 18 δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις. | 18 -- may the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! And you know very well how much service he rendered in Ephesus. |